Vous avez été victime d'"arrosage" de la part d'un "fouineur" ? Vous utilisez des "frimousses" dans les "causettes" ? Vous êtes donc un parfait internaute francophone. Voici une liste non exhaustive de termes français publiés au Journal Officiel. (Mars 2005)
Depuis plusieurs années, la Commission de Terminologie et de Néologie Informatique tente de trouver des équivalents français pour remplacer les mots le plus souvent anglais de l'univers d'Internet, et dont l'usage tend à se répandre.
Créée en 1997, cette commission est présidée par Philippe Renard, inventeur dans les années soixante du mot "logiciel" qui a remplacé "software". Voici ses principales solutions :
Au total, 86 termes ont déjà été traduits à ce jour et inscrits au Journal Officiel. Certains se sont imposés facilement (comme "forum" au lieu de "newsgroup"). Mais pour d'autres, pas facile de changer les habitudes... Qui parle aujourd'hui de "causette" ou de "mouchard" ?
Certains termes, comme "courriel", sont des néologismes importés du Québec. Le Québec est d'ailleurs bien plus actif que la France dans la traduction de nouveaux mots en français : là-bas, on parle ainsi de "baladodiffusion" pour "podcasting" et on fait du "magasinage en ligne" plutôt que du "shopping on line"...