La Marseillaise (lyrics) : how to sing (correctly) the french national anthem ?

La Marseillaise (lyrics) : how to sing (correctly) the french national anthem ? MARSEILLAISE LYRICS - Chanter la Marseillaise ne s'improvise pas. Après les attentats de Paris, les Britanniques ont décidé d'entonner l'hymne national français avant le match de football Angleterre-France ce soir. Les "lyrics" sont à la une de tous les journaux outre-Manche.

[Mise à jour le 17 novembre 2015 à 18h32] Dear english friends (Chers amis anglais), you are looking for the Marseillaise lyrics, meaning and translations ? Et voilà ! Pour marquer sa solidarité avec le peuple français après les attentats de Paris, l'équipe de football d'Angleterre a décidé de chanter l'hymne national français lors du match amical qui l'oppose à l'équipe de France. Un vrai instant historique, tellement significatif de l'affection que se portent désormais les peuples britanniques et français, qu'on a encore du mal à y croire. Si seulement Napoléon, Jeanne D'Arc, ou bien  encore l'amiral Nelson et Guillaume le Conquérant avaient pu assister à ça !

Il faut dire que sur l'ensemble des pages d'histoire écrites sur les relations franco-britanniques, la plupart font encore la part belle à des siècles de conflit. Trafalgar, Waterloo, Fachoda... De batailles en batailles, les "Frogs" et les "Rosbeefs" ont appris à se détester. Et ont longtemps entretenu leur animosité mutuelle, aujourd'hui classée dans les armoires du folklore. Ce mardi soir, un pas est franchi avec tout un stade, à Londres, reprenant en coeur la Marseillaise. Le chant n'est pas facile, même pour les Français, qui ont parfois besoin de jeter un coup d'oeil sur les paroles. Voici donc les paroles de l'hymne national français à l'usage de nos amis anglais :

Allons enfants de la Patrie
(Arise, you children of the fatherland)
Le jour de gloire est arrivé !
(The day of glory has arrived !)
Contre nous de la tyrannie
(Against us, tyranny)
L'étendard sanglant est levé
(Has raised its bloodied banner)
L'étendard sanglant est levé
(Has raised its bloodied banner)
Entendez-vous dans nos campagnes
(Do you hear in the fields)
Mugir ces féroces soldats ?
(The howling of these fearsome soldiers ?)
Ils viennent jusque dans vos bras.
(They are coming into your midst)
Égorger vos fils, vos compagnes !
(To slit the throats of your sons, your wives !)

REFRAIN :
Aux armes citoyens ! (To arms, citizens!)
Formez vos bataillons ! (Form your battalions!)
Marchons, marchons (Let us march, let us march!)
Qu'un sang impur (May impure blood)
Abreuve nos sillons (Soak our fields' furrows!)

Crédit image - SIPANY/SIPA

Une journaliste britannique a pensé à tout, en mettant en ligne la version phonétique pour les Britanniques :

En video - Les Anglais s'entraînent déjà à chanter la Marseillaise :

"À Londres, les Anglais s'entraînent à chanter la Marseillaise"