Posez votre question
Signaler
Quelle est d'après vous la pire traduction d'un titre VO en titre VF? [Résolu]
Anonyme - Dernière réponse le 13 mai 2011 à 21:15
Lire la suite
Quelle est d'après vous la pire traduction d'un titre VO en titre VF »
30 réponses
dans le genre film de serie B " smockey and the bandit " avec burt reynolds , devient cours après moi sheriff !. n'oublions pas les series tv comme knight rider qui devient K2000 , airwolf qui devient supercopter , street hawk qui devient tonnerre mecanique , the stuntman ( le cascadeur ) qui devient l'homme qui tombe a pic , A team qui devient agence tout risques et sans doute la pire , picket fences rebaptisée high secret city par une de nos chaines privées .
Ä l' étranger, le film "37.2 le matin" fut rebaptisé "Betty Blue". Nul doute que l' état de santé de l' héroïne avait dû¨sérieusement se dégrader entre temps jusqu' à frôler la congestion.
Un autre bel exemple de traduction de titre de film quelque peu libre concerne le célèbre requin tiré du roman de Stephen King qui tint en haleine le mon dentier dans les années septante-six, à savoir "Jaws" ("Machoires") qui devint plus prosaïquement "Der wei§e Hei" ("Le requin blanc") avant qu' un poète français ne trouve le très évovateur "Les dents de la mer".
La chevauchée fantastique (VO : The stagecoach - La diligence) - La charge héroïque (VO : She wore a yellow ribon - Elle portait un ruban jaune) - La prisonnière du désert (VO : The searchers - Les chercheurs) - Le vent de la plaine (VO : The unforgiven - L'impardonnable) - La poursuite infernale (VO : My darling Clementine) - La loi du Seigneur (VO : The friendly persuasion - La persuasion amicale)
On pourrait continuer longtemps avec la plupart des westerns des années 50.
C'est vrai qu'on fait très fort en France pour mal traduire les titres; d'où des films différents à qui on attribue le même nom qu'à un autre.
Ce fut le cas par exemple du jour d'après qui fut d'abord un film sur l'après cataclysme nucléaire et l'autre un film fantastique sur un refroidissement planétaire. Mais la liste est interminable; de "They died with their boots on" qui fut traduit par "la charge fantastique". Cela dit, concernant les films classiques, c'est surtout le doublage des voix qui est horrible. S'il n'y avait que le titre de saccagé, mais non... et dire que méliés était un pionnier...
Les comédies franchouillardes d'aujourd'hui en 15 clichés
De ''Chouchou'' à ''Bienvenue à bord'', les films se suivent et se ressemblent... Lire