Pour mieux comprendre un texte sur le Web en anglais, allemand, italien, espagnol ou russe, il existe des services gratuits de traduction en ligne qui peuvent être très utiles. Quelles sont exactement leurs capacités et leurs limites ?
Les services que l'on trouve gratuitement sur le Web sont issus des technologies de traduction automatique détenues par des éditeurs de logiciels. Ces derniers font ainsi la démonstration de leur technologie. Une bonne opération de promotion pour leurs logiciels plus sophistiqués, plus complets mais payants.
Systran, Reverso et quelques autres vont ainsi vous aider à décrypter quelques mots et vous permettront de
comprendre l'idée générale d'un texte. Pourtant, le résultat est loin d'être totalement satisfaisant et de nombreux contresens peuvent émailler les textes. La technologie de traduction ne peut offrir pour le moment qu'une traduction mot à mot, intégrant difficilement certaines règles grammaticales de base; elle est surtout totalement incapable de prendre en compte le contexte d'une phrase. On est encore bien loin des résultats obtenus grâce à une traduction humaine.
Les différents éditeurs en présence Le service Reverso de Softissimo est non seulement proposé sur son site officiel mais aussi par différents grands sites-portails comme Voila, Wanadoo et TF1. Alternative à Reverso, Systran de Systransoft est proposé sur le site du moteur de recherche Alta Vista. Pour les francophones, Systran permet de traduire l'anglais et l'allemand vers le français. De son côté, Reverso propose la traduction du russe en plus de l'anglais et de l'allemand.
Si vous avez un texte à traduire, il vous suffit de le copier dans le champ prévu à cet effet puis de sélectionner le sens de traduction (anglais vers français, allemand vers français, etc.). Le texte traduit s'affichera quelques secondes plus tard. Attention, la quantité de texte à traduire peut être limitée. Les traducteurs en ligne peuvent également traduire des pages Web entières. Copiez le lien de la page en question dans le traducteur et celui-ci affichera la page Web traduite avec la même mise en forme. Vous pouvez ensuite continuer à surfer ainsi sur un Web "approximativement" traduit. Notons que le surf en est quelque peu ralenti.
Limites technologiques
Au vu des performances très limitées de ce genre d'outil, il convient de l'utiliser pour des textes simples, dépourvus de subtilités grammaticales (un sujet, un verbe, un complément suffisent amplement !). Il peut être utile pour décrypter une dépêche d'information de quelques lignes ou un mode d'emploi technique. Il vous sera difficile d'exploiter le traducteur pour des textes littéraires, riches en expressions. Nous vous déconseillons par ailleurs d'utiliser le traducteur pour, par exemple, traduire un message que vous souhaitez envoyer à un correspondant étranger. Le destinataire risque d'être surpris par votre incapacité à maîtriser sa langue : en effet, il se peut que le texte traduit contienne, au mieux, des phrases sans queue ni tête; au pire, des contresens graves.