Il faut remonter près de 600 ans en arrière pour découvrir les origines du chinois, au temps des premiers empereurs. Cette langue utilise les pictogrammes, ce qui la différencie de nos langues phonétiques.
En effet, un chinois peut comprendre le sens d’une phrase grâce aux symboles dessinés. Bien qu’il existe plus de 50 000 caractères différents, la langue commune en nécessite 2000.
La langue officielle en Chine est le dialecte de Pékin, plus connu sous le nom de mandarin. Depuis 1958, le pinyin est la transcription phonétique officielle du mandarin. C’est pourquoi les noms des villes sont traduits en pinyin (Beijing pour Pékin, Guangzhou pour Canton, etc.).
Le pinyin est utilisé uniquement par les étrangers comme points de repère. L’apprentissage des pictos serait trop difficile. Mais même la prononciation du pinyin est différente de certains sons du français. Le « j » se prononce « t », le son « zh » se dit « dj », le « r » se dit « j » et bien d ‘autres.
C’est pourquoi il peut être utile d’apprendre quelques bases en chinois car si vous vous éloignez des villes, personne ne parle plus anglais (déjà que dans les villes, c’est rare…), et les panneaux ne sont pas traduit en pinyin.
De plus, les Chinois adorent qu’on leur parle dans leur langue natale.
Le point positif, c’est que la grammaire et la conjugaison sont très simples, contrairement aux langues latines… Les phrases se construisent sur le schéma sujet + verbe + complément.
Pour nous occidentaux, c’est la prononciation ou les tons qui se révèlent laborieux car plusieurs mots peuvent s’écrire de la même façon mais avec des accents différents et donc, des sens différents.
On relève quatre tons différents : le ton haut, assez monotone dans la voix (ex : mā), le ton montant, qui part d’assez bas et s’arrête net (ex : má), le ton bas qui est grave et long (ex : mă) et le ton descendant (ex : mà).
Voici une petite sélection du vocabulaire de base qui pourrait vous être très utile.
Généralités
| Bonjour | Nĭhăo |
| Au revoir | Zaìjiàn |
| Merci | Xièxie |
| De rien | Búkèqi |
| Pardon | Dùi buqĭ |
| Oui | Shì |
| Non | Búshì |
| Je ne comprends pas. | Wŏ ting bù dŏng |
| Qu’est ce que c’est ? | Zhè shì shenme ? |
| Comment vous-appelez-vous ? | Nĭn guìxing ? |
| Je m’appelle… | Wŏ xìng |
| Je suis français. | Wŏ shì Făguóren |
| Combien ça coûte ? | Dūoshao qīan |
Chiffres
| 0 | líng |
| 1 | yī, yāo |
| 2 | èr, liăng |
| 3 | sān |
| 4 | sì |
| 5 | wŭ |
| 6 | liù |
| 7 | qī |
| 8 | bā |
| 9 | jiŭ |
| 10 | shí |
Temps
| Aujourd’hui | jīntiān |
| Hier | zuótiān |
| Demain | míngtiān |
Hébergement/ restaurant
| Je cherche… | Wŏ zhăo... |
| Camping | lùyìngdì |
| Hôtel | bīnguăn/ zhāodàisuŏ/ fàndiàn |
| Auberge de jeunesse | qingnian yishe |
| Pouvez-vous écrire l’adresse s’il vous plait ? | qĭng nĭ bă dìzhĭ xiĕ xiàlái? |
| Chambre simple / double | Dānrēn/ shuāngrén fáng |
| Menu | caìdan |
| Eau minérale | kuàngquánshuĭ |
| Thé | Chá |
Se déplacer
| Banque | yínháng | |
| Je veux aller à … | Wŏ yào qù… | |
| Je suis perdu | Wŏ mílù le | |
| Bus | Gōnggòng qìchē | |
| Métro | Dìtiĕ | 地铁 |
| Gare | Hùochē zhàn | 火车站 |
| Train | Hùochē | 火车 |
| Aéroport | Jīchăng | |
| Taxi | Chūzū qichē | 出租汽车 |
| Allez tout droit | yìzhí zŏu | |
| Tourner à gauche | zuŏ zhăn | |
| Tourner à droite | Yòu zhăn | |
| Ambassade | dàshĭguăn | 使馆 |
| Musée | bówùguăn | |
| Pharmacie | yàodiàn | |
| Police | jĭngchá | 警方 |
| Hôpital | yīyuàn | 医院 |
| Téléphone | diànhuà | 打电话 |
Mais ce n’est pas fini. Dès que vous vous rapprocherez de Hong Kong, le mandarin sera moins utilisé au profit du cantonnais. Et là, tout change.
A Macao, c’est le portugais qu’il vous faudra employer et au Tibet, le tibétain.
Généralités en cantonnais
| Bonjour | jó sàhn |
| Au revoir | bāàhìh baàhìh |
| Merci | dōh jē |
Généralités en tibétain
| Bonjour | tashi dele |
| Au revoir | kale shoo |
| Merci | thoo jaychay |














