Arrosage, frimousse... Les mots high-tech à la française se multiplient

"Arrosage", "frimousse", "témoin de connexion"... Ces mots ne vous disent rien pour le moment ? Et pourtant, vous les utilisez tout le temps mais dans leur langue originelle : l'anglais. La commission chargée de franciser le jargon high-tech a proposé ces termes pour remplacer dans le langage courant les "spams", "smileys" et autres "cookies". Réussiront-ils à s'imposer face à leurs équivalents anglais ? Rien n'est moins sûr, tant ces mots sont installés dans les habitudes des férus d'informatique et du grand public. Quelques réussites tout de même sont à signaler puisqu'en 1997 le mot téléchargement a remplacé "download", tandis que le "logiciel" supplantait le mot "software".