Andrée Chédid, poète venue d'Egypte

Andrée Chédid, libanaise et française © Couvertures de "L'enfant multiple" - Librio et "Les saisons de passage" - Flammarion

 Pourquoi en français ?
Né en 1920 en Egypte, Andrée Chédid fréquente les écoles françaises durant son enfance et l'Université américaine du Caire. Elle part vivre avec son mari au Liban alors qu'elle n'a que 23 ans.

Elle publie alors en anglais son premier recueil de poèmes "On the Trails of My Fancy". En 1943, elle s'installe avec son époux à Paris, et écrit dorénavant ses nouvelles, ses pièces et ses poèmes en français.

 Son oeuvre : La poésie d'Andrée Chédid magnifie l'amour dans ce qu'il a de plus passionné et d'éphémère. L'auteure évoque régulièrement le Moyen Orient dans ses écrits sensuels, colorés, graves. Toujours en célébrant une forme d'énergie vitale.

 A lire : "Rythmes", "Par delà les mots", "Le sixième jour", "L'enfant multiple"

 Pourquoi en français ?Né en 1920 en Egypte, Andrée Chédid fréquente les écoles françaises durant son enfance et l'Université américaine du Caire. Elle part vivre avec son mari au Liban alors qu'elle n'a que 23 ans. Elle publie alors en anglais son premier recueil de poèmes "On the Trails of My Fancy". En 1943, elle s'installe avec son époux à Paris, et écrit dorénavant ses nouvelles, ses pièces et ses poèmes en français.  Son oeuvre : La poésie d'Andrée Chédid magnifie l'amour dans ce qu'il a de plus passionné et d'éphémère. L'auteure évoque régulièrement le Moyen Orient dans ses écrits sensuels, colorés, graves. Toujours en célébrant une forme d'énergie vitale.  A lire : "Rythmes", "Par delà les mots", "Le sixième jour", "L'enfant multiple"
© Couvertures de "L'enfant multiple" - Librio et "Les saisons de passage" - Flammarion